In het Engels doceren is een kwestie van vocab

Vele docenten hikken aan tegen die eerste keer

Buitenlandse studenten zullen door dit verzoek niet echt gestimuleerd worden om eens flink in de boeken te duiken. De juiste formulering please, do your homework

heeft waarschijnlijk meer effect. Het James Boswell Instituut leert te doceren in het Engels.

Hanneke Lord werpt even een blik op haar polshorloge. "Als het goed is staan er op dit moment twee mensen bij rechten voor het eerst les te geven aan buitenlandse studenten." De docente van het James Boswell Instituut leeft mee met haar vers afgeleverde cursisten. Uit ervaring weet ze hoezeer sommige universitaire docenten aanhikken tegen die eerste keer. "Die hopen uit alle macht dat die ene buitenlandse student zich terugtrekt, zodat ze gewoon in het Nederlands les kunnen geven. Of ze vragen de enige medewerker die native speaker

is de Engelstalige cursus te laten verzorgen."

In hun statige onderkomen op het Kromhoutterrein verzekeren Lord en collega Ingrid de Beer dat het heus niet zo ingewikkeld is. Doceren in het Engels is gewoon te leren. Het James Boswell Instituut biedt daarom universitaire docenten de vierdaagse cursus 'teaching your subject in English'. Docenten kunnen zich hier individueel voor aanmelden of opleidingen kunnen de cursus 'in company' laten verzorgen.

Gelardeerd met geaffecteerd uitgesproken Engelse termen ("sorry, we zijn het niet anders gewend") vertellen de twee docenten dat het allereerst een kwestie is van 'vocab'. De Beer: "Docenten komen eenvoudigweg niet op de juiste woorden die voor classroom management :van belang zijn. Vaak zie je dan dat ze midden in een zin blijven steken. Belangrijk is dan natuurlijk dat je leert te omschrijven. Misschien weet je niet meteen dat ingangseisen entry requirements :zijn, maar dat probleem is vrij eenvoudig te omzeilen. Toch is het ook heel handig enkele woordcombinaties aan te leren om instructies te kunnen geven. Je vinger opsteken is bijvoorbeeld niet

raise your finger maar raise your hand."

Dat verrijken van de woordenschat is ook om een andere reden raadzaam. De docent krijgt immers te maken met een ander publiek, weet Lord. "Je hebt nu een veel diverser gehoor. Daarom is het heel belangrijk een duidelijke structuur aan te brengen in je verhaal en de studenten ook duidelijk te maken hoe die structuur in elkaar zit. Dus:

First we are going to ..., then I want to ....

Ook moet er veel herhaald en samengevat worden.

In a nutshell

of

to recap

:zijn dan goede constructies. Een geheel Nederlands gezelschap weet wel zo'n beetje waar je heen wilt met je verhaal, en anders laten ze het wel weten. Met een internationaal publiek moet je je er steeds van gewissen dat iedereen nog volgt. Sommige studenten zijn het Engels niet werkelijk meester en in veel culturen is het bovendien niet normaal docenten om uitleg te vragen."

In de Boswell-training wordt de docent op het hart gedrukt bewuster met de Engelse taal om te gaan. Bij het lezen van kranten, het luisteren naar de radio of het kijken naar de televisie moet men steeds gespitst zijn op woorden en uitdrukkingen die van pas kunnen komen. Lord: "Op die manier moeten ze ook de boekentaal leren los te laten. Hoe worden dingen gezegd?

Spoken English,

dat is van belang. Ik heb werkelijk meegemaakt dat iemand verwees naar iets wat hij eerder had gezegd met

the above mentioned."

Hoewel ook the fluency

en

the pronunciation

in de vierdaagse sessie flink geoefend worden, benadrukt Lord dat het toch vooral om een

learning to learn-cursus

gaat. "We kunnen iemand niet in vier dagen helemaal klaarstomen. Het is ook een kwestie van oefenen op de fiets en voor de spiegel. En misschien een boekje bijhouden met bruikbare woorden."

Het James Boswell Instituut ziet de belangstelling voor de cursus toenemen. Gezien de verwachte toestroom van buitenlandse masterstudenten geen wonder. Lord en De Beer zeggen geen goed beeld te hebben van de kwaliteit van het Engelstalige onderwijs aan de UU. Ze ervaren echter keer op keer dat aandacht voor de Engelse doceervaardigheid geen overbodige luxe is. Het Groningse initiatief om het wetenschappelijk personeel te onderwerpen aan een taalvaardigheidstest Engels vinden de twee daarom lang geen gek idee. "Het is toch vreemd dat op alle niveau's kwaliteitsbewaking plaatsvindt, behalve waar het de taalvaardigheid van de docent betreft."

Tongue twisters

Mr. Johan van de Gronden, senior docent-onderzoeker bij de faculteit Rechten, volgde een training 'Engels doceren' bij het James Boswell Instituut: "Ik geef veel vakken op het gebied van Europees recht. En ik vind dat ik het aan mijn stand verplicht ben om een college in het Engels te kunnen geven. Tijdens gesprekken met mijn leidinggevenden gaf ik daarom aan dat ik graag wilde doceren in die taal. Dit jaar werd ik ingeroosterd voor enkele werkgroepen voor buitenlandse studenten bij het vak Europees materieel recht.

"Ik heb natuurlijk mijn middelbare school Engels. Ook heb ik lezingen gehouden in het Engels. Maar ik was toch nog wat onzeker. Kan ik straks wel uit mijn woorden komen? En is mijn uitspraak niet te

Dunglish ? En hoe ga ik om met het vakjargon? Ik was daarom blij dat ik samen met een collega een training mocht volgen.

"Die training heeft me goed op weg geholpen. Ik kreeg onder meer handige tips om mijn woordenschat te verrijken. Zo kun je een woorddiagram maken waarbij je vrij associeert rondom een centraal begrip, in mijn geval bijvoorbeeld de term 'vrij verkeer van goederen'. Verder werd mijn uitspraak geoefend door middel van een drill

met tongue twisters.

En het was ook zeer leerzaam om commentaar te krijgen op oefenpresentaties.

"Inmiddels heb ik mijn eerste werkgroepen erop zitten. Het is me allemaal erg meegevallen. Buitenlandse studenten blijken zeer gemotiveerd te zijn. Dat maakt het voor mij al een stuk gemakkelijker. Ik had verwacht hondsmoe te zijn na zo'n bijeenkomst, maar ik heb dan eerder een voldaan gevoel."