Het Engels van Paul de Leeuw

Aldus een paar reacties van Britten en Amerikanen op een geluidsfragment dat hen was toegestuurd door Rias van den Doel. De docent Engels aan de UU had Nederlandse acteurs Engelse teksten laten inspreken met 32 typisch Nederlandse uitspraakfouten. Die fragmenten legde hij vervolgens via internet voor aan ruim vijfhonderd Amerikanen en Britten met de vraag aan welke fouten zij zich het meest ergerden.

Resultaat is een ranglijst, waarop de verkeerd gelegde klemtoon het hoogst scoort. Van den Doel: "Storend vinden native speakers het bijvoorbeeld als in imaginative de klemtoon op de vierde lettergreep wordt gelegd in plaats van op de tweede, zoals het hoort. Een andere valkuil is het werkwoord to perfect dat met de klemtoon op de tweede lettergreep moet worden uitgesproken, terwijl die in de uitroep this is perfect juist op de eerste valt."

Andere ernstige fouten zijn wat Amerikanen en Britten betreft de onbeholpen manier waarop Nederlanders de 'th' uitspreken, terwijl ook klinkers voor hen met grote regelmaat onverstaanbaar zijn. "Als Nederlanders other zeggen", lacht van den Doel, "klinkt het in Engelse oren vaak als udder ofwel uier." Opmerkelijk vond hij dat zijn Amerikaanse respondenten minder uitspraakfouten herkenden dan de Britten. "Maar als zij iets fout vonden, was hun oordeel veel harder."

Als zijn onderzoek één ding heeft duidelijk gemaakt, dan is het wel dat op de middelbare school meer aandacht moet worden geschonken aan de uitspraak, vindt Van den Doel, die op donderdag 9 november op zijn onderzoek promoveert. "Dan blijven we in de toekomst misschien verschoond van het abominabele Engels van iemand als Paul de Leeuw. Misschien deed hij het expres, maar zoals hij intertijd verslag deed van het songfestival, dat was echt tenenkrommend."

EH